[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
chọn một Nhà mang tới Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) có thể là 1 nhiệm vụ không dễ dàng. Có rất đông người trong số họ. Theo 1 số ước tính, có hơn 18.000 trung tâm Dịch thuật trên toàn quốc tế. Kiếm tìm hơn Google cho “công ty dịch thuật” (đối sánh chính xác) và bạn sẽ nhận được 1,3 Triệu kết quả. Tất cả những tổ chức Dịch thuật có phù hợp với dự án của bạn không? https://tomatotranslation.com/tong-hop-cac-bai-viet-dich-thuat-phien-dich-hay-nhat/ Có phải mọi doanh nghiệp đều cung cấp chất lượng Dịch thuật xuất sắc không? Chắc là không. Vì vậy, bạn nên chọn một trong những như thế nào?
một cách để lọc kết quả là tìm các đơn vị Dịch thuật gần bạn. Nhưng trong toàn cầu trực tiếp ngày nay, vị trí địa lý của cơ quan dịch thuật có khả năng không hề có tầm quan trọng lớn. 1 Cách ≠ để lọc kết quả là theo chuyên ngành. Ví dụ, nếu bạn đang làm công việc cho một công ty luật & cần một sản phẩm Dịch phát luật, chúng ta cũng có thể tìm kiếm những công ty chuyên về phát luật. 1 Cách tuyệt vời ≠ để tìm một trung tâm Dịch thuật hợp lý là nhờ giới thiệu. Do vậy, nếu đồng nghiệp giới thiệu một công ty nào đấy, bạn cần tìm tới họ.
một cách ≠ để tìm đối tác dịch thuật đáng tin cậy là kiểm nghiệm QMS - HTQLCL (QMS) của họ. Một trung tâm Dịch thuật tốt sẽ có QMS - HTQLCL toàn diện xác minh cách thức đơn vị duy trì chất lượng & tính nhất quán trong các quy trình làm công việc của họ. 1 Số đơn vị có ý thức về chất lượng hơn để được chứng chỉ QMS theo quy chuẩn chất lượng có tiếng và được tổ chức đánh giá chứng nhận phía ngoài review.
Các trung tâm Dịch thuật được chứng nhận là tuân thủ ISO thường được đánh giá mỗi năm bởi các review viên bên ngoài
tổ chức đánh giá chứng nhận bên ngoài cử một hoặc nhiều đại diện để xem xét vận động của đơn vị Dịch thuật & hệ thống quản lý chất lượng. Việc đánh giá thường được thực hiện mỗi năm một lần & có thể kéo dài từ một ngày đến một tuần. Các đánh giá viên sẽ phỏng vấn NV của công ty Dịch thuật & đề nghị kiểm tra những dự án chi tiết để xác định rằng QMS - HTQLCL được tuân theo theo quy chuẩn chất lượng mà họ được chứng chỉ. Khi chấm dứt cuộc đánh giá, một công bố Tóm tắt review được đệ trình cho Giám đốc Chất lượng & Giám đốc quản lý của đơn vị Dịch thuật. Với những trường hợp không thực hiện tuân thủ, báo cáo Không phù hợp (NRP) cũng được gửi. Chứng chỉ chất lượng chỉ được gia hạn sau khi các điểm không phù hợp đã và đang được tu sửa.
những chuyên gia review của tổ chức chứng nhận sẽ theo dõi bộ sách và nhiệm vụ của họ là tìm ra bất cứ lỗi nào được phát hiện ra trong hệ thống quản lý chất lượng hoặc trong quy trình làm công việc / vận động của công ty. Các trung tâm Dịch thuật trả cho tổ chức chứng nhận 1 khoản phí đáng chú ý, đây là 1 lớp trong khoản đầu tư của đơn vị vào hệ thống quản lý chất lượng của họ. Bất kỳ tổ chức Dịch thuật nào giành time, sức lực & mức phí để duy trì vận động chất lượng tuyệt vời thường có khả năng được tin cậy với những dự án dịch thuật của bạn.
chất lượng tốt
Có nhiều những loại quy chuẩn chất lượng không giống nhau, hầu hết trong số đó không liên quan tới LSP. Hơn thế nữa, có rất nhiều tổ chức tiêu chuẩn trên khắp thế giới. Trong bài đăng trên blog này, công ty tôi sẽ chỉ liệt kê các tiêu chuẩn chất lượng được xuất bản bởi Tổ chức chuẩn mức hóa quốc tế (ISO). ISO được nhiều những quốc gia ủng hộ và những tiêu chuẩn của họ đã được toàn ngành chấp thuận.
ISO 9001 không phải là một tiêu chuẩn dành cho ngành, nhưng nhiều đơn vị Dịch thuật vẫn có nó. ISO 9001 xác định các mục tiêu của QMS & các chính sách của nó, các yêu cầu liên quan đến quản lý tài liệu, mua hàng, làm việc với nhà thầu phụ, nguồn nhân lực, đánh giá chất lượng nội bộ, xử lí sự không phù hợp & những hoạt động nội trong khác. Tùy chọn một công ty được Chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn ISO 9001 có nghĩa là doanh nghiệp đó làm việc có tâm với hệ thống quản lý chất lượng của bản thân mình và coi trọng chất lượng.
chuẩn mức này dành cho các nhà cung ứng dịch thuật và địa phương hóa. Nó bắt buộc đề nghị 'bốn mắt', có nghĩa là mọi sản phẩm Dịch được thực hành theo tiêu chuẩn ISO 17100 phải được dịch & xem xét bởi hai nhà ngôn ngữ học riêng biệt. Nó cũng xác định các yêu cầu tối thiểu đối với quản lý nguồn nhân lực (thuê chuyên gia Dịch thuật & người đánh giá), đo đạc chất lượng bản Dịch & sự thỏa lòng của khách hàng, thực hiện kế toán, đo lường sự thỏa lòng của những khách hàng & xử lí các khiếu nại của khách hàng.
đó là một tiêu chuẩn tương đối mới, dành riêng cho ngành dịch thuật. Nó mới vì nó xử lý một lộ trình làm việc khá mới đang trở thành rất phổ biến: Dịch máy sau lúc chỉnh sửa (PEMT). Chuẩn mức này cung cấp các yêu cầu đối với quy trình hoàn thiện sau căn chỉnh của con người đối với đầu ra sản phẩm Dịch máy & năng lực của người chỉnh sửa hậu kỳ. Cho đến vài năm ngoái, việc dùng MT của một công ty Dịch thuật bài bản bị coi thường với thái độ khinh bỉ. Tuy nhiên, thực tiễn kinh tế cùng với sự cải tiến mạnh mẽ của những hệ thống MT dựa trên ai đã đưa PEMT biến thành xu thế chủ đạo. Tiêu chuẩn ISO 18587 ắt hẳn sẽ giúp cho PEMT trở thành phổ biến và dễ dàng chấp nhận hơn.
ISO 13485:2016 quy chế các yêu cầu đối với QMS - HTQLCL trong số đó tổ chức cần minh chứng năng lực cung ứng thiết bị y tế và các Dịch vụ liên quan cung ứng nhất quán những yêu cầu quy định hiện hành & khách hàng.
tiêu chuẩn này dành riêng cho ngành TBYT. Dịch vụ dịch thuật là một phần trọng yếu của chế tạo TBYT, với đề nghị của nhiều quốc gia là cung ứng giao diện người dùng được địa phương hóa, ghi nhãn, info sử dụng và các tài liệu ≠. Cho nên, 1 số trung tâm Dịch thuật đã bầu chọn để được chứng nhận tiêu chuẩn này. Phải nói rằng, có khá ít công ty Dịch thuật có được chứng chỉ này.
lúc mua các Dịch vụ dịch thuật & bản địa hóa, hãy hỏi doanh nghiệp xem hệ thống quản lý chất lượng của họ nhận được chứng chỉ theo bất cứ chuẩn mức chi tiết nào không & nếu đã có thì chuẩn mức nào. Vấn đề này có khả năng giúp đỡ bạn đưa ra các quyết định mua đúng mực.
Sự sống sót của một nhà mang đến Dịch vụ ngôn ngữ (LSP), khá giản đơn, nằm ở năng lực cung ứng các Dịch vụ dịch, Phiên Dịch và bản địa hóa chất lượng cho các khách hàng của bản thân mình. Tuy vậy, do ngôn ngữ là một tính năng của loài người dễ mắc lỗi, hiểu sai & cường độ sắc thái cao, việc xây dựng một khuôn khổ tiêu chuẩn để giúp bảo đảm chất lượng Dịch vụ và định lượng các tiêu chuẩn và chỉ tiêu chất lượng đã đại diện cho một thử thách liên tục đối với các LSP, những người ủng hộ ngành và người dùng .
một trong các tiêu chuẩn thứ nhất được phát triển để giải quyết những trở ngại rắc rối đó là EN 15038 , được tạo thành bởi Ủy ban chuẩn mức hóa Âu lục (CEN). Chuẩn mức EN 15038 đưa ra các yêu cầu căn bản đối với những nguồn lực & quy trình liên quan đến việc mang tới Dịch vụ dịch thuật, mối quan hệ giữa nhà mang đến Dịch vụ & người dùng, cũng như Một số thực tế tốt nhất để dịch vụ dịch thuật tuân theo.
tiêu chuẩn EN 15038 tiếp sau đó được dùng làm phần mềm cho tiêu chuẩn nâng cao do Tổ chức tiêu chuẩn hóa nước ngoài (ISO) phát triển, ISO 17100. Trước lúc áp dụng tiêu chuẩn mới mẻ này, 1 số LSP đã chọn tuân theo chuẩn mức quản lý chất lượng ISO 9001. Mặc dù tiêu chuẩn này đã đề cập tới các thực tế xuất sắc nhất liên quan đến những quy trình chất lượng cao chung, nhưng nó không đủ để đề cập đến các khía cạnh độc đáo của chuyên ngành dịch vụ ngôn từ. Trong số các chủ đề khác, chuẩn mức ISO 17100 xác minh các tiêu chuẩn tối thiểu cho những Dịch giả bài bản cũng như các yêu cầu lộ trình ít nhất cho 1 đề án dịch thuật, gồm có dịch thuật, biên tập, hiệu đính & xác minh lần cuối.
Một tổ chức nước ngoài quan trọng ≠ đã tham dự vào cuộc cạnh tranh trong việc tiến lên các tiêu chuẩn chất lượng cho chuyên ngành dịch vụ ngôn từ là ASTM International. Bao gồm những nhà lãnh đạo trong ngành, các tổ chức ủng hộ ngành như Hiệp hội Dịch giả Hoa Kỳ (ATA) & các bên quan tâm trong chính phủ liên bang đã thành lập tiểu ban F15.48 để tìm hiểu & phát hành các quy chuẩn chất lượng thêm nữa. Do đó, hướng dẫn chuẩn mức ASTM F2575 về chất lượng cao trong sản phẩm Dịch đã và đang được thực hiện, bao gồm tất cả những khía cạnh của quy trình dịch từ đầu đến cuối và gồm có những thông số dịch, info nội dung nguồn, yêu cầu nội dung mục tiêu, thông số quá trình, môi trường dự án, và mối liên quan của những bên liên quan trong các dự án.
mặc dầu những quyết tâm khởi đầu này nhằm tiêu chuẩn hóa những quy trình chất lượng trong ngành ngôn từ tập kết chủ yếu vào bản Dịch bằng văn bản, cả ISO và ASTM đều nhanh chóng làm việc để bổ sung những tiêu chuẩn đề cập chi tiết tới những Dịch vụ Phiên Dịch, bao gồm ISO 18841:2018 & ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Thông Dịch. Các tiêu chuẩn Phiên Dịch này đề cập tới nhiều phương thức Phiên Dịch (liên tiếp, cùng lúc, tại chỗ, từ xa, v.v.), trình độ và khả năng cho Phiên Dịch, tài liệu chuẩn bị và thậm trí cả điều kiện làm công việc phù hợp.
tuy nhiên, hạn chế chính của mỗi một tiêu chuẩn này là chúng không đáp ứng được câu hỏi quan trọng về tiêu chuẩn hoặc thước đo để review chất lượng của Dịch vụ ngôn từ, có khả năng không giống nhau rất nhiều giữa những dự án & người dùng với khách hàng, chưa kể giữa các LSP khác nhau. Ví dụ: lỗi “có thể chấp nhận được” so sánh với lỗi “không thể hài lòng được” là gì? Làm như nào người ta có khả năng giải quyết những sắc thái tinh tế như vậy trong ngôn từ, ví dụ như sự khác biệt nhỏ giữa việc sử dụng “enojado” hoặc “enfadado”, cả 2 đều có nghĩa là “tức giận” trong tiếng Tây Ban Nha? Những yếu tố nào xác định xem một bản Dịch là “có thể sử dụng được”?
Để giải quyết những vấn đề này, cả ISO và ASTM đều đang làm việc hơn 1 số chuẩn mức dự thảo nhằm làm rõ và tiêu chuẩn hóa cách thức review chất lượng bản Dịch, bao gồm khả năng đọc, độ chuẩn xác, sự phù hợp, tính nhất quán và cấu thành “lỗi trầm trọng.” trong lúc vẫn đang được xem xét và tranh luận đáng kể, những phấn đấu mới này có khả năng khởi đầu giải quyết thử thách trong toàn ngành này & quản lý hoàn thiện hơn các kỳ vọng & thông hiểu về chất lượng giữa các LSP, bản thân những nhà ngôn ngữ học & người dùng.